投稿

6月, 2020の投稿を表示しています

Happy Friday - 花金

イメージ
Happy Friday ပါ မိနစံ Friday = 金曜日(きんようび)ဆိုတာ နာမည်မှာကတည်းကိုက  お金(おかね)ပါတဲ့အတွက် Golden Day လို့ပြောလို့ရပြီး  ပျော်စရာကောင်းတဲ့နေ့တစ်နေ့ပါ။ နာမည်လေးကိုက လှနေတဲ့ 金曜日က ကျွန်တော်တို့လို့ အလုပ်လုပ်နေတဲ့၀န်ထမ်းတွေ ပျော်ကြတဲ့နေ့တစ်နေ့ဆိုရင်လည်းမမှားပါဘူး။ သောကြာနေ့ရောက်လို့ပျော်တယ်ဆိုတာက အလုပ်ကိုမချစ်လို့  အလုပ်လုပ်ရတာမကြိုက်လို့တော့မဟုတ်ပါဘူး။ အလုပ်လုပ်နေရတာပျော်တယ် တစ်ပတ်လုံးတောက်လျောက်ကြိုးစားပြီး အလုပ်လုပ်ခဲ့တာဖြစ်တဲ့အတွက် သောကြာနေ့ရောက်ရင်  အလုပ်တာ၀န်တွေပြီးမြောက်သွားတယ် ဒီတစ်ပတ်ကိုလည်း  အဆင်ပြေပြေဖြတ်ကျော်နိုင်ခဲ့ပြန်ပြီဆိုတဲ့ အောင်မြင်ပြီးမြောက်သွားတဲ့ ခံစားချက်လေးကိုခံစားရလို့ပါ။ အဆင်မပြေမှုတွေရှိတဲ့အချိန်တွေဆိုရင်လည်း ဒီပိတ်ရက်မှာကောင်းကောင်းအနားယူပြီး နောက်တစ်ပတ်မှာ စိတ်သစ်လူသစ်နဲ့ ပြန်ကြိုးစားဖို့ အခွင့်အရေးရတဲ့အတွက် စောင့်မျှော်နေရတဲ့နေ့တစ်နေ့ပါပဲ။ Happy Friday ကို အခုနောက်ပိုင်း  လူငယ်တွေကြားထဲမှာ TGIF ဆိုတဲ့စာလုံးလေးနဲ့ပြောကြတာများပါတယ်။ TGIF ကို ဂျပန်လိုလေးပြောကြမယ်ဆိုရင်ဖြင့် 花金(はなきん)လို့ပြောလို့ရမှာဖြစ်ပါတယ်။ 花(はな)➡ Flower  ပန်းပွင့်လေးလ...

おどろき、もものき

イメージ
おどろき、もものき Odoroki Momonoki  ကျွန်တော် ဒီစကားလေးကို  ဇာတ်ကားတစ်ခုထဲမှာစကြားဖူးခဲ့တာ おどろき(အံ့အားသင့်သည်)အထိတော့ သိသေးတယ် နောက်က もものき(မက်မွန်ပင်) ဆိုတာဘာလဲပေါ့ တကယ်တော့ 語呂(ごろ)ဆိုတဲ့စကားလုံးလေးရှိတယ် 語呂(ごろ)ဆိုတာ  sound (of a sentence)  အသံစကားလုံးလေးတွေလို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ် အရှေ့က စာလုံးရဲ့ အဆုံးသတ်အသံအတိုင်း  တူတဲ့စာလုံးလေးတွေကို ထပ်ပေါင်းထည့်ပြီး 言葉遊び(ことばあそび)လုပ်တာဖြစ်ပါတယ်။ အဲ့ဒါကို 語呂合わせ(ごろあわせ) လို့လည်းခေါ်ပါတယ်။ おどろきました。လို့ပြောတာထက် おどろき、もものき でした。လို့ပြောတာ ပိုပြီးပျော်စရာကောင်း ချစ်စရာကောင်းတာမျိုးလေးပေါ့ တကယ်က おどろき、もものきရဲ့နောက်မှာ さんしょのきဆိုတာလေးလည်း ပါပါတယ် #驚き桃の木山椒の木 နောက်ဆို おどろきましたအစား おどろきもものきさんしょのき ဆိုပြီးပဲပြောတော့မယ် 😅 語呂合わせ(ごろあわせ)နဲ့  言葉遊び(ことばあそび) အဲ့ဒါလေးတွေအရမ်းစိတ်၀င်စားဖို့ကောင်းပါတယ် မိနစံလည်းလေ့လာကြည့်ဖို့ တိုက်တွန်းပါတယ် နောက်တစ်ခုစိတ်၀င်စားဖို့ကောင်းတာတစ်ခုရှိသေးတယ် ဂျပန်စကားလုံးလေးတွေကို  ကိန်းဂဏန်း(code)လေးတွေနဲ့ပြောတာ ဉပမာ  39 → さんきゅう →Thank You ဆိုတာမျိုးလေးတွေပေါ့ သူက  အောက်မှာပြောထားတဲ့အတိုင်း 0 ကနေ 9 အထိဂဏန်းတေွကို ...

案ずるより産むが易し

イメージ
皆さん、こんにちは ကျွန်တော် ဒီနေ့ ပိတ်ရက်လည်းဖြစ်တော့  ဒီနေ့တော့ ဘာမှမရေးဘူး အနားယူမယ်ဆိုပြီး Japan Series လေးကြည့်နေရင်း အရမ်းကြိုက်တဲ့စကားလေးတစ်ခွန်းပြန်သိလိုက်ရလို့ ထပြီး ဘိုတောက်ဖို့ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်။  案ずるより産むが易し あんずるよりうむがやすし “anzuru yori umu ga yasushi” ဆိုတဲ့စကားလေးပါ။ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ “ဟိုဟိုဒီဒီတွေးပူနေတာထက်  လုပ်ကြည့်လိုက်တာပိုလွယ်တယ်”ဆိုပြီး  တစ်ခုခုကိုလုပ်ဖို့ တွန့်ဆုတ်နေတဲ့ စိတ်ပူနေတဲ့သူတွေကို အားပေးတဲ့နေရာမှာ သုံးလို့ရမှာဖြစ်ပါတယ်။ 案ずる(あんずる) ➡  စိုးရိမ်ပူပန်သည် 産む (うむ)➡ မွေးဖွားသည် 易しい(やさしい)➡ လွယ်ကူသော တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်မယ်ဆိုရင်တော့ ကလေးမမွေးဖူးတဲ့ မိခင်တစ်ယောက်က  ကိုယ်၀န်စရှိတဲ့အချိန်ကတည်းက  ကလေးမွေးဖွားဖို့အတွက် အမျိုးမျိုးစိုးရိမ်ပူပန်မှုတွေရှိမှာပါ၊  သို့သော် အဲ့လိုအကြာကြီးစိုးရိမ်ပူပန်နေတာနဲ့ယှဉ်လိုက်ရင် မွေးလိုက်တဲ့တစ်ခဏက ပိုလွယ်ကူပါတယ်။  ကလေးလေးကို မြင်လိုက်ရင် အဲ့ပူပန်မှုတွေက  ဘာမှမဟုတ်ခဲ့သလိုပဲ အဆင်ပြေသွားတယ်ဆိုတဲ့ အနေနဲ့ပြောတာဖြစ်ပါတယ်။ “あんずるよりうむがやすし” က‌လေးမွေးတဲ့ကိစ္စတင်မဟုတ်ပါဘူး ကိုယ့်ပတ်၀န်းကျင်မှာတစ်ခုခုစလုပ်ဖို့ကို ကြောက...

ダラリ

イメージ
ကျွန်တော်ဒီနေ့တော့「ダラリ」ဆိုတဲ့ စကားလုံးလေးအကြောင်းဘိုတောက်ပါမယ်။ 「ダラリ」ဆိုတဲ့စာလုံး‌လေးကလည်း ကျွန်တော်စသိကတည်းက လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်၊ မိတ်ဆွေတွေကိုအမြဲပြန်ရှယ်ဖြစ်တဲ့စကားလုံးလေးပါ။ 「ダラリ」ဆိုတာ 無駄  ➡  むだ 斑   ➡  むら 無理  ➡  むり ဆိုတဲ့စာလုံးသုံးလုံးရဲ့ နောက်ဆုံးစာလုံးလေးတွေကို စုပြီး 「ダラリ」လို့ခေါ်တာဖြစ်ပါတယ်။ 「ダラリ」အစားအရှေ့က 「む」သုံးခုကို အစွဲပြုပြီး 「3M」လို့ခေါ်တာတွေလည်းရှိပါတယ်။ စကားလုံးလေးတွေရဲ့အကြောင်း အရင်ပြောပါမယ်။ ① 無駄 (むだ)ဆိုတဲ့စကားလုံးက ကျွန်တော်တို့သိထားပြီးဖြစ်တဲ့အတိုင်း အလဟသတ်ဖြစ်သည်၊ အပိုဖြစ်သည်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပါ။ 無駄を省く(はぶく) မလိုတာတွေမလုပ်ဘူး။ လျော့ချတယ်။ 無駄遣いをする。 ငွေဖြုန်းတယ်။ (မလိုဘဲသုံးတယ်) ။ ② 無理(むり)ဆိုတဲ့စာလုံးကလည်းသိပြီးသားဖြစ်တဲ့ မဖြစ်နိုင်ဘူး၊ မလုပ်နိုင်ဘူး၊ အဆင်မပြေနိုင်ဘူးဆိုတဲ့စာလုံးပါ။ 無理をしないでください。 မဖြစ်နိုင်တာကို အတင်းမလုပ်ပါနဲ့။ ③ 斑(むら)ဆိုတဲ့စာလုံးကိုတော့ “မညီမျှခြင်း”လို့ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ပါမယ်။ ကျွန်တော်တို့တွေ နေ့စဉ်ဘ၀မှာ ダラリ တွေအမြဲဖြစ်နေတတ်ပါတယ်။ တစ်နေ့တည်းမှာကိုပဲ မနက်ပိုင်းမှာ အလုပ်တွေအရမ်းများပြီး မနိုင်မနင်း むり တွေဖြစ် ညနေပိုင်းကျတော့ အားသွားပြီး ဘာမှမ...

鵜呑み

イメージ
こんにちは🍀 ဒီနေ့ 鵜呑みဆိုတဲ့စာလုံးလေးအကြောင်း ရေးချင်လို့ပါ။  鵜呑み「うのみ」 ဆိုတာ  ကျွန်တော် အလုပ်လုပ်ရင်းသိလာရတဲ့ စကားလုံးလေးတစ်ခုပါ။ အရမ်းသဘောကျလို့ မှတ်ထားစရာမလိုဘဲ ဘယ်တော့မှမေ့မသွားတဲ့စကားလုံးလေးလို့  ပြောလို့လည်းရပါတယ်။ 鵜呑み「うのみ」ရဲ့တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပါယ်ကတော့ swallowing without chewing  မဝါးဘဲမြိုချတယ် ဖြစ်ပါတယ် ဒါပေမယ့်အလုပ်လုပ်တဲ့နေရာမှာတော့ 鵜呑み「うのみ」 accepting without questioning ဘာမှမမေးမမြန်းဘဲလက်ခံလိုက်တယ်  လို့ပြောချင်တဲ့အခါမှာ တင်စားပြီးသုံးပါတယ်။ 人から聞いたことを自分でよく考えずに そのまま受け入れてしまうこと。 တစ်ဖက်က ပြောလိုက်တဲ့အကြောင်းအရာက ကောင်းသည်ဖြစ်စေ ဆိုးသည်ဖြစ်စေ ဘာမှမစဉ်းစား မ‌ေ၀ဖန်တော့ဘဲ   ပြန်လည်မေးမြန်းခြင်းမရှိဘဲ လက်ခံလိုက်ခြင်းကို ဆိုလိုပါတယ်။ 鵜 (う)ဆိုတာ cormorant (တင်ကျီးငှက်)ဖြစ်ပါတယ်။ 吞む (のむ)ကတော့ drink (သောက်သည်) တင်းကျီးငှက်က ငါးတွေကို မဝါးဘဲ မြိုချစားသောက်တယ်ဆိုတဲ့ အချက်ကနေ 「鵜呑み」ဆိုတဲ့  စကားလုံးလေးဖြစ်ပေါ်လာတယ်လို့ဆိုပါတယ်။ ဉပမာ  鵜呑みにしてはいけない  ဘာမှမမေးမြန်းမစဉ်းစားဘဲ လက်မခံသင့်ပါဘူး။ 電話営業の話を鵜呑みにしてはいけない。 ဖုန်းမားကတ်တင်းသမားတွေပြောတိုင်း နားထောင်ယုံကြည်လိုက်လို့မရပ...

Document Translation

イメージ
ကျွန်တော် စကားပြန်ခြင်းအကြောင်း ရေးပြီးကတည်းက ဘာသာပြန်တဲ့အကြောင်းရေးဖို့ပြင်နေခဲ့တာ ဒီနေတော့ စောစောထပြီးရေးလိုက်ပါတယ်... ကျွန်တော်Targetထားပြီးပြောချင်တဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်းကတော့ စာရွက်စာတမ်းဘာသာပြန်ခြင်းပါ။ ကွန့်ညွန့်ခံစားပြီး ဘာသာပြန်တာမျိုးမဟုတ်ဘဲ စာရွက်စာတမ်းတွေကို အရှိကိုအရှိအတိုင်း တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရခြင်းအကြောင်းပါ။ ပထမဆုံး စာရွက်စာတမ်းတွေကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ လိုက်နာရမယ့်အချက်တွေအနေနဲ့ကတော့ 🍀 အကြောင်းအရာများအားမပေါက်ကြားစေရခြင်း (機密保持) ဒါကအရေးကြီးပါတယ်။ ဘာသာပြန်တစ်ယောက်လိုက်နာရမယ့် အရေးအကြီးဆုံးအချက်ဆိုရင်လည်း မမှားပါဘူး။ 🍀 သတ်မှတ်အချိန်အတွင်းပြီးမြောက်ခြင်း (納期) ဘာသာပြန်တစ်ယောက်အတွက် အချိန်တိကျမှုကလည်း လိုအပ်ပါတယ်။ မနက်ဖြန်အပြီးပေးမယ်ပြောထားတဲ့ကိစ္စကို သန်ဘက်ခါရွှေ့ပေးဖို့ပြောတာမျိုး အချိန်မတိကျတာမျိုးက ရေရှည်အလုပ်လုပ်တဲ့နေရာမှာ အဆင်မပြေနိုင်ပါဘူး။ အချိန်နဲ့ပတ်သတ်ပြီး ကိုယ်ပြောထားတဲ့အချိန် မပြီးနိုင်လောက်တော့ဘူးမမီနိုင်လောက်တော့ဘူး ဆိုတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာလည်း clientဘက်ကို ကြိုတင်အသိပေးညှိနှိုင်းတာမျိုး လုပ်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။ တိကျတဲ့အချိန်အတွင်းပြီးမြောက်ခြင်းကတော့ အကောင်းဆုံးပေါ့။ 🍀 ဘာသ...

職場で他人の日本語ミスを指摘すべきか?

イメージ
လုပ်ငန်းခွင်မှာ တစ်ဖက်လူရဲ့ ဂျပန်စာအမှားကို ထောက်ပြသင့်လား?? ကျွန်တော်တို့လို ဘာသာစကားကို အထူးပြုလေ့လာနေတဲ့လူတိုင်းဟာ အခြားသူတွေထက်စာရင် vocabတွေပိုသိမယ် Grammarပိုပိုင်မယ် Kanjiတွေပိုနားလည်နေမယ် ဒါဟာမဆန်းပါဘူး ကျွန်တော်တို့တွေ လုပ်ငန်းခွင်၀င်တဲ့အခါမှာလည်း လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေထက် ဒီဘာသာစကားကိုပိုသိနေမှာပါပဲ။ ဒါဟာ ဂုဏ်ယူစရာမဟုတ်သလို ပိုမသိလို့လည်းမရပါဘူး ကျွန်တော်တို့ကိုခန့်အပ်ထားရခြင်းဟာ ဘာသာစကားကိုအထူးပြုလေ့လာနေတဲ့လူ ဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ပါ။ အဲ့တော့ ကျွန်တော်တို့ အလုပ်လုပ်တဲ့အခါမှာ ဘာတွေတွေ့ရလဲဆိုတော့ အခြားသူရေးလိုက်တဲ့ စာကြောင်း၊ ပြောလိုက်တဲ့ စကားတွေမှာ မမှန်တာလေးတွေ ကျွန်တော်တို့တွေ့မိကြတာပေါ့ အဲ့ဂျပန်စာအမှားလေးတေွကို (ဂျပန်စာနဲ့ပဲဉပမာပေးပြီးပြောပါမယ်နော်)ကျွန်တော်တို့ထောက်ပြသင့်လား??? ဒီမေးခွန်းအတွက် အဖြေကတော့... Yes ရော No ရောဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ ဒါဆိုဘယ်လိုအချိန်မှာ မထောက်ပြသင့်ဘူးလဲ?? ၁။ ပြောတဲ့သူဟာ ကိုယ့်ရဲ့အထက်လူကြီး၊ ကုမ္ပဏီ(သို့)အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ခေါင်းဆောင်မှုပိုင်းကိုယူထားရတဲ့သူ ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ရဲ့ boss 🙅‍♀️ ဒီနေရာမှာ သူတို့ကို မထောက်ပြရဘူးဆိုတဲ့အချက်က အဆူခံရမှာစိုးရိမ်လို့လုံး၀မဟုတ်...

The Art of Interpretation

イメージ
စကားပြန်တစ်ယောက်ရဲ့တာဝန်က?           စကားပြန်တစ်ယောက်ရဲ့တာဝန်ကတော့  ဘာသာစကားမတူညီတဲ့  လူ တစ်ယောက်နဲ့ တ်ယောက်  (သို့မဟုတ်) မတူညီတဲ့  လူဘောင်အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုနဲ့တစ်ခုကြား  အဲ့လိုမတူ ညီတဲ့အရာနှစ်ခုကြားထဲမှာ  တူညီတဲ့နားလည်မှုကိုရရှိရန်  ဆောင်ရွက်ပေးကြဖို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။      အမျိုးမျိုးသောလုပ်ငန်းတွေလုပ်ဆောင်တဲ့နေရာမှာ စကားပြန်တစ်ယောက်ရဲ့အခန်းကဏ္ဍဟာ အရေးပါတဲ့နေရာကနေဆက်တိုက်ရှိနေခဲ့ပါတယ်။ အကယ်၍ လူနှစ်ဦးကတူညီတဲ့ဘာသာစကားနဲ့ အပြန်အလှန်ဆွေးနွေးပြောဆိုနိုင်မယ်ဆိုရင် စကားပြန်တစ်ယောက်ရဲ့တည်ရှိမှုကအချည်းအနှီးပါ။ သို့သော်လည်း ယခုအခါမှာ နိုင်ငံတကာမှလူများအပြန်အလှန် အကျိုးအစီးပွားတွေအတွက်တိုးတက်အောင် လုပ်ဆောင်နေကြသည်ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပြန်တွေရဲ့ တည်ရှိမှုက လိုအပ်နေခဲ့ပါတယ်။အရေးပါတဲ့ပုဂ္ဂိုလ်တွေတက်ရောက်ရတဲ့ နိုင်ငံတကာအစည်းအဝေးကြီးတွေမှာဆိုရင်လည်း စကားပြန်တွေက မရှိမဖြစ်ပါ။ စကားပြန်တစ်ယောက်ရဲ့အရည်အချင်းများက?   နိုင်ငံခြားဘာသားစကားကို ပြောနိုင်နေပြီဆိုရင်  စကားပြန်လုပ်လို့ရပြီလို့ အများကထင်ကောင်းထင်နိုင်ပါတယ်။  တကယ်တော...