Document Translation
ကျွန်တော် စကားပြန်ခြင်းအကြောင်း
ရေးပြီးကတည်းက
ဘာသာပြန်တဲ့အကြောင်းရေးဖို့ပြင်နေခဲ့တာ
ဒီနေတော့ စောစောထပြီးရေးလိုက်ပါတယ်...
ကျွန်တော်Targetထားပြီးပြောချင်တဲ့
ဘာသာပြန်ခြင်းကတော့
စာရွက်စာတမ်းဘာသာပြန်ခြင်းပါ။
ကွန့်ညွန့်ခံစားပြီး ဘာသာပြန်တာမျိုးမဟုတ်ဘဲ
စာရွက်စာတမ်းတွေကို အရှိကိုအရှိအတိုင်း
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရခြင်းအကြောင်းပါ။
ပထမဆုံး စာရွက်စာတမ်းတွေကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ
လိုက်နာရမယ့်အချက်တွေအနေနဲ့ကတော့
🍀အကြောင်းအရာများအားမပေါက်ကြားစေရခြင်း
(機密保持)
ဒါကအရေးကြီးပါတယ်။
ဘာသာပြန်တစ်ယောက်လိုက်နာရမယ့်
အရေးအကြီးဆုံးအချက်ဆိုရင်လည်း မမှားပါဘူး။
🍀သတ်မှတ်အချိန်အတွင်းပြီးမြောက်ခြင်း
(納期)
ဘာသာပြန်တစ်ယောက်အတွက်
အချိန်တိကျမှုကလည်း လိုအပ်ပါတယ်။
မနက်ဖြန်အပြီးပေးမယ်ပြောထားတဲ့ကိစ္စကို
သန်ဘက်ခါရွှေ့ပေးဖို့ပြောတာမျိုး
အချိန်မတိကျတာမျိုးက
ရေရှည်အလုပ်လုပ်တဲ့နေရာမှာ
အဆင်မပြေနိုင်ပါဘူး။
အချိန်နဲ့ပတ်သတ်ပြီး ကိုယ်ပြောထားတဲ့အချိန်
မပြီးနိုင်လောက်တော့ဘူးမမီနိုင်လောက်တော့ဘူး
ဆိုတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာလည်း
clientဘက်ကို ကြိုတင်အသိပေးညှိနှိုင်းတာမျိုး
လုပ်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။
တိကျတဲ့အချိန်အတွင်းပြီးမြောက်ခြင်းကတော့
အကောင်းဆုံးပေါ့။
🍀ဘာသာပြန်ရန်ပျက်ကွက်ခြင်း(訳抜け)
ဘာသာပြန်ပျက်ကွက်ခြင်းဆိုတာကတော့
မူရင်းစာသား၏အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုသည်
ဘာသာပြန်ထားသောစာသားတွင်
ပျောက်နေတာ မပါနေတာကိုကိုဆိုလိုပါတယ်။
ဒီတစ်ခုကကျတော့ စာပိုဒ်တစ်ခုလုံး
ဖိုင်တစ်ခုလုံးဘာသာပြန်ပြီးသွားမှ
ပြန်စစ်ရင် မလွယ်ကူတဲ့အတွက်
တစ်ကြောင်းပြီးတိုင်း တစ်ခေါက်ပြန်ဖတ်ကြည့်ပြီး
訳抜けမပါရှိအောင်စီစစ်တာက ပိုသင့်လျော်ပါတယ်။
🍀ဘာသာပြန်လွဲမှားသွားခြင်း(誤訳)
ဒီတစ်ခုအတွက်ကတော့ ကျယ်ပြန့်ပါတယ်။
ကိုယ်နဲ့အရမ်းမကျွမ်း၀င်တဲ့နယ်ပယ်က
စာရွက်စာတမ်းတွေကို
ဘာသာပြန်ဖို့ဖြစ်လာပြီဆိုရင်
အသုံးများတဲ့စာလုံးတွေကိုလေ့လာတာ
တကယ်သုံးမသုံး အင်တာနက်မှာဖြစ်ဖြစ် confirmလုပ်တာ သိလောက်မယ့်သူကို
မေးမြန်းတာ စတာတွေပြုလုပ်ပြီး
စကားလုံးလေးတစ်လုံးကအစ
ဂရုစိုက်ပေးခြင်းအားဖြင့်
ကိုယ့်ရဲ့ဘာသာပြန်တိကျမှု
အရည်အချင်းကိုမြှင့်တင်နိုင်ပါတယ်။
🍀တူညီသောစာလုံးအတွက် တူညီစွာဘာသာပြန်ခြင်း
(訳語統一)
လူတစ်ယောက်တည်းက ဘာသာပြန်တယ်ဆိုပေမယ့်
အရမ်းရှည်တဲ့ဖိုင်တွေမှာဆိုရင်
処理詳細ကို Process details လို့
ကိုယ်ကအပေါ်မှာရေးခဲ့ပေမယ့်
နောက်တစ်ခါထပ်တွေ့တဲ့အခါ
detailed processဆိုပြီးလည်း
ရေးလိုက်နိုင်မိပါတယ်။
「です。」နဲ့ရေးလိုက် 「である。」နဲ့ရေးမိသွားလိုက်
ဆိုတာမျိုးလေးတွေလည်း အတူတူပါပဲ။
မှားသွားတာတော့မဟုတ်ပေမယ့်
ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ရလာဒ်တစ်ခုအတွက်ဆိုရင်
ပြန်စစ်သင့်တဲ့အချက်တစ်ခုပါ။
ကွန်ပျူတာကိုအသုံးပြုပြီး စာရေးစာရိုက်လုပ်တဲ့အခါ
Find Function နဲ့အလွယ်တကူ
ပြန်စစ်ပြန်ပြင်လို့ရနိုင်တဲ့အတွက်
သတိလေးပြုပြီး ပြန်စစ်ဖို့အကြံပေးပါရစေ။
အထက်မှာပြောခဲ့တာတွေက
ဘာသာပြန်တဲ့နေရမှာ
မဖြစ်မနေလိုက်နာရမယ့်အချက်တွေဖြစ်ပါတယ်။
အထက်ပါအချက်တွေကို လိုက်နာပြီး
ဘာသာပြန်ထားတဲ့ဖိုင်တစ်ခုကို
ပိုမိုကောင်းမွန်အောင်
ဘာတွေထပ်မံမွန်းမံလို့ရသေးလဲ
ဆိုတာနဲ့ပတ်သတ်ပြီးဆက်ကြည့်ကြည့်ရအောင်
စာရွက်စာတမ်းတွေကို ဘာသာပြန်ပေးရတဲ့အခါ
Translated Verion နဲ့ English Version ဆိုပြီး
နှစ်မျိုးဘာသာပြန်ပေးလို့ရပါတယ်။
Translated Verion ဆိုရင် ကျွန်တော်က
Japan စာကြောင်းအောက်မှာ English စာကြောင်းထည့်ပေးတာ
English Versionဆိုရင် တစ်ဖိုင်လုံးကို English လိုဘာသာပြန်လိုက်တာမျိုးလုပ်ပါတယ်။
Translated Version ရဲ့ကောင်းတဲ့အချက်က
ဂျပန်စာတစ်ကြောင်း အင်္ဂလိပ်စာတစ်ကြောင်းဖြစ်နေတဲ့အတွက် ဖတ်တဲ့အခါမှာ နှစ်ဖိုင်စလုံးယှဉ်ကြည့်စရာမလိုဘဲအဆင်ပြေပါတယ်။
မကောင်းတဲ့အချက်ကတော့ တစ်ကြောင်းထပ်တိုးရတာဖြစ်တဲ့အတွက် မူရင်းဖိုင်ထပ် စာမျက်နှာစာကြောင်းပိုများသွားတဲ့အချက်ပါ။ Print areaမှာ အဆင်မပြေတော့တာမျိုးလည်းဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
English Version မှာ သတိထားရမယ့်အချက်တစ်ခုကတော့
「詳細は「あいうえお.docx」を參照。」လိုမျိုး reference ဖိုင်တွေိကိုညွှန်းထားတဲ့စာကြောင်းတွေပါလာရင် သတိထားရပါမယ်။
あいうえお.docxဆိုတဲ့ဖိုင်နာမည်ကိုပါ
ကျွန်တော်တို့ကAiueo.docxဆိုပြီး
ဘာသာပြန်လိုက်ရင် ဖတ်တဲ့သူသွားရှာတဲ့အခါ
အဆင်မပြေတော့တာမျိုးဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
ကျွန်တော်ကတော့ အဲ့လိုအခြေအနေမျိုးမှာဆိုရင်
「See aiueo.docx (あいうえお.docx) for details.」
ဆိုပြီးရေးလေ့ရှိပါတယ်။
ဒီတစ်ချက်ကလည်း ကိုယ့်ကိုအလုပ်အပ်တဲ့
client ရဲ့ requirementပေါ်မူတည်ပြီး
လုပ်ဆောင်ပေးဖို့လိုအပ်မှာဖြစ်ပါတယ်။
စာရွက်စာတမ်းများ ဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာ
ပိုမိုကောင်းမွန်ရန်ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်းအဆင့်အနေနဲ့
File Format တွေကိုပါတစ်ခါတည်း ဖတ်ရလွယ်ရန်
ညှိပေးလိုက်ခြင်းဖြင့်လည်းတကျစွာအလုပ်လုပ်တတ်စေမှန်းသိသာစေပါတယ်။
ဖိုင်ဖွင့်လိုက်တာနဲ့
Page zoom level 100% ဖြစ်နေတာမျိုး
Cursor က Homeမှာရောက်နေတာမျိုးလေးက
ဘာရယ်မဟုတ်ပေမယ့်
လက်ခံရရှိတဲ့သူအတွက် ကြည့်ရတာပိုမိုအဆင်ပြေစေနိုင်ပါတယ်။
နောက်တစ်ချက်က
Text Boxတွေပါလာလို့ ဘာသာပြန်တဲ့အခါမျိုးမှာလည်း
Text Boxကို ချဲ့လိုက်တဲ့အခါ မြှားထိုးထားတဲ့နေရာ
လွဲသွားတာမျိုးဆိုရင် 訳語 တောင်ဖြစ်သွားစေနိုင်တဲ့အတွက်သတိထားဖို့လိုပါမယ်။
အခြားအသေးစိတ်လေးတေွအနေနဲ့
Font name/ size ညှိတာ alignment ညှိပေးတာမျိုး၊
Space အပိုတွေပါမပါစစ်တာမျိုးလေးတွေလည်းလုပ်ပေးရင်ပိုမိုကောင်းမွန်မှာဖြစ်ပါတယ်။
နောက်တစ်ခုက မူရင်းဖိုင်က pdf ဖိုင်ဖြစ်နေတဲ့အချိန်မှာ
Word File နဲ့လိုချင်လား Excel File နဲ့လိုချင်လား စတာလေးတွေပါClient နဲ့ တစ်ခါတည်းတိုင်ပင်ထားရင် အဆင်ပိုပြေပါတယ်။
နောက်အရေးကြီးတဲ့တစ်ချက်က Font ပါ။
ကျွန်တော်တစ်ခေါက် Japan – Myanmar Translation အလုပ်လေးရတုန်းက
မမေးမိဘဲ Pyihtaungsu Font နဲ့လုပ်မိသွားလို့
Clientက Zawgyiပဲ အဆင်ပြေတဲ့အချိန်
တော်တော် အခက်တွေ့သွားဖူးပါတယ်။
အဲ့နောက်ပိုင်းတော့ ဘာ fontလိုချင်လဲဆိုတာ
မေးဖို့မမေ့ရဲတော့ပါဘူး 😅
နိဂုံးချုပ်ရမယ်ဆိုရင်တော့ တစ်ချက်ပါပဲ..
အဲ့ဒါကတော့ ဘာသာပြန်တဲ့နေရာမှာ
🍀 けちをしないことです。🍀
မနှမြောပါနဲ့
ကိုယ့်ဘက်ကအချိန်နည်းနည်းထပ်ပေးလိုက်ဖို့ကို
မနှမြောပါနဲ့၊
confirmလုပ်ပေးဖို့မပျင်းပါနဲ့
အားစိုက်လုပ်ပေးလိုက်ရင်
ထပ်ပြီးလေ့လာပေးလိုက်ရင်
ပိုမိုကောင်းမွန်တဲ့ ရလာဒ်ဖြစ်သွားမယ်မှန်းသိရက်နဲ့
လုပ်ပေးလိုက်ဖို့ မနှမြောပါနဲ့။
နောက်ဆုံးတစ်ခုအနေနဲ့ အထက်ပါအတိုင်း
ကောင်းမွန်စွာဘာသာပြန်ထားတဲ့ဖိုင်ကို
ပို့ပေးရမယ့်သူဆီသေချာပို့ဆောင်ပေးတတ်ဖို့လည်း
လိုအပ်ပါသေးတယ်။
အရေးကြီးစာရွက်စာတမ်းတွေဆိုရင်ပိုဂရုပြုဖို့လိုပါမယ်။
ပို့ရမယ့် Email လိပ်စာ, CCမှာထည့်ရမယ့်သူ မထည့်ရမယ့်သူစတာတွေသေချာအောင်
စစ်ဆေးပြီးမှ ပို့ဆောင်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။
ပို့ပြီးတာနဲ့ကိုယ့်အလုပ်ပြီးပြီလားဆိုတော့လည်း
မဟုတ်ပြန်ပါဘူး
တကယ့် ဘာသာပြန်ခြင်းဖြစ်စဉ်က
材料→事前準備→翻訳→品質保証→納品準備→納品後対応
ဖိုင်မူရင်းလက်ခံရရှိခြင်း → ဘာသာပြန်ဖို့ကြိုတင်ပြင်ဆင်ခြင်း → ဘာသာပြန်ခြင်း → ပိုမိုကောင်းမွန်ရန်ပြုပြင်မွမ်းမံခြင်း → ပို့ဆောင်ပေးခြင်း → ပို့ဆောင်ပြီးနောက်လိုအပ်သည်များကူညီပေးခြင်း
ဆိုပြီး အဆင့်ဆင့် ရှိတာဖြစ်တဲ့အတွက်納品後対応ပြီးမှသာ ယခုအလုပ်ကပြီးမြောက်မှာဖြစ်ပါတယ်။
အရှည်ကြီးဖတ်လာခဲ့ပေးတဲ့အတွက်
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ကျွန်တော်ကတော့ လက်ရှိ
ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာ ဒီအချက်လေးတွေ
ပြည့်စုံအောင် အရင်ကြိုးစားနေပါတယ်။
ကျန်သွားခဲ့အခါမျိုးတွေလည်းရှိတာပေါ့နော်
အခုတော့ Translation Checklist ဆိုပြီး
ဘာသာပြန်အလုပ်လက်ခံတော့မယ်ဆိုတာကနေ
တကယ့်တာဝန်ပြီးဆုံးတဲ့အထိ
လိုက်နာရမယ့်အချက်လေးတွေကို
မကျန်ခဲ့အောင်ဖိုင်လေးနဲ့ ပုံစံချဖို့ လုပ်နေပါတယ်။
ကျွန်တော့် Translation Checklist လေး
Reference လုပ်ချင်ရင်တော့
Page Messenger ကနေလာရောက်ယူလို့ရပါတယ်။
အခုတော့လုပ်နေဆဲဆိုပေမယ့် ပြီးတာနဲ့
ပို့ပေးထားပါမယ်နော်
ကောင်းသောနေ့လေးဖြစ်ပါစေ 🍀
#月見
コメント
コメントを投稿