職場で他人の日本語ミスを指摘すべきか?


လုပ်ငန်းခွင်မှာ တစ်ဖက်လူရဲ့ ဂျပန်စာအမှားကို ထောက်ပြသင့်လား??

ကျွန်တော်တို့လို ဘာသာစကားကို
အထူးပြုလေ့လာနေတဲ့လူတိုင်းဟာ
အခြားသူတွေထက်စာရင် vocabတွေပိုသိမယ် Grammarပိုပိုင်မယ် Kanjiတွေပိုနားလည်နေမယ်
ဒါဟာမဆန်းပါဘူး

ကျွန်တော်တို့တွေ လုပ်ငန်းခွင်၀င်တဲ့အခါမှာလည်း
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေထက်
ဒီဘာသာစကားကိုပိုသိနေမှာပါပဲ။

ဒါဟာ ဂုဏ်ယူစရာမဟုတ်သလို ပိုမသိလို့လည်းမရပါဘူး
ကျွန်တော်တို့ကိုခန့်အပ်ထားရခြင်းဟာ
ဘာသာစကားကိုအထူးပြုလေ့လာနေတဲ့လူ
ဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ပါ။

အဲ့တော့ ကျွန်တော်တို့ အလုပ်လုပ်တဲ့အခါမှာ
ဘာတွေတွေ့ရလဲဆိုတော့
အခြားသူရေးလိုက်တဲ့ စာကြောင်း၊
ပြောလိုက်တဲ့ စကားတွေမှာ
မမှန်တာလေးတွေ ကျွန်တော်တို့တွေ့မိကြတာပေါ့

အဲ့ဂျပန်စာအမှားလေးတေွကို (ဂျပန်စာနဲ့ပဲဉပမာပေးပြီးပြောပါမယ်နော်)ကျွန်တော်တို့ထောက်ပြသင့်လား???

ဒီမေးခွန်းအတွက် အဖြေကတော့...

Yes ရော No ရောဖြစ်နိုင်ပါတယ်။

ဒါဆိုဘယ်လိုအချိန်မှာ မထောက်ပြသင့်ဘူးလဲ??

၁။ ပြောတဲ့သူဟာ ကိုယ့်ရဲ့အထက်လူကြီး၊ ကုမ္ပဏီ(သို့)အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ခေါင်းဆောင်မှုပိုင်းကိုယူထားရတဲ့သူ ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ရဲ့ boss🙅‍♀️

ဒီနေရာမှာ သူတို့ကို မထောက်ပြရဘူးဆိုတဲ့အချက်က
အဆူခံရမှာစိုးရိမ်လို့လုံး၀မဟုတ်ပါဘူး
သူတို့က ကျွန်တော်တို့ကိုခန့်ထားတယ်
သူတို့တစ်ခွန်းမှ မပြောဘဲလည်း ကျွန်တော်တို့ကိုစကားပြန်လုပ်ခိုင်းလို့ရတယ်
ဒါပေမယ့် Meeting တစ်ခုမှာ သူတို့ကိုယ်တိုင်၀င်ပြောနေတယ်ဆိုတာက အလုပ်အတွက်လိုအပ်လို့ သူတို့ပြောတတ်သလောက် သိထားသလောက်
ကြိုးစားပြီးပြောနေတာဖြစ်ပါတယ်။
သူတို့ပြောရင်းနဲ့ Grammar အမှားတွေပါသွားမယ်
အဲ့ဒါဟာ သူတို့ဂုဏ်ကိုညှိုးနွမ်းစေမှာလည်းမဟုတ်ပါဘူး
အဲ့လိုအချိန်မှာ မှားနေတယ်လို့မမြင်ဘဲ သူတို့လိုအပ်ရင် Supportပေးနိုင်ဖို့ အဆင်သင့်ရှိနေပါစေ။

၂။ ကိုယ့်ရဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် ဒါမဟုတ် ကိုယ့်ရဲ့ဂျူနီယာ
သူတို့ကအကြောင်းအရာတစ်ခုခုကို ပြောနေ၊ ရေးနေတဲ့အချိန်မှာ 🙅‍♀️

အလုပ်အတွက် တစ်ခုခု impact မရှိနိုင်သရွေ့
ကြားဖြတ်ပြီးထောက်ပြပေး ပြင်ပေးတာမျိုးကိုလည်း
မလုပ်သင့်ဘူးလို့ထင်ပါတယ်
လူတိုင်းကအမှားနဲ့မကင်းတဲ့အတွက်
သူတို့မှားလိုက်တဲ့အမှားလေးတစ်ခုဟာ
တကယ်မသိလို့မှားခြင်း၊ သိလျက်နဲ့ typingမှားသွားတာ
စိတ်လှုပ်ရှားနေလို့ မှားပြောမိသွားတာလည်း ဖြစ်နိုင်တဲ့အတွက်ပါ။

အဲ့တော့ ကိုယ့်အထက်လူကြီးကိုလည်းမပြင်ပေးရဘူး
ကိုယ့်ရဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် ဒါမဟုတ် ကိုယ့်ရဲ့ဂျူနီယာကိုလည်းမပြောရဘူး

ဘယ်လိုအချိန်မှာ တဖက်လူရဲ့ ဂျပန်စာအမှားကို ထောက်ပြကြမလဲ?? 🤔

“အမုန်းခံပြီးပြောတယ်”ဆိုတဲ့ စကားလေးရှိပါတယ်

အမှားကိုပြောပြပေးတယ်ဆိုတာလည်း ထို့အတူပဲ။
တစ်ဖက်လူရဲ့စိတ်သဘောထားပေါ်မူတည်ပြီး အမုန်းလည်းခံရနိုင်ပါတယ်။

အဲ့တော့ ကျွန်တော်တို့ဘက်က အမှားမထောက်ပြခင်
တစ်ခုသေချာဖို့လိုပါတယ်။

「今後同様のミスが内容に気を付けてもらいたいから」
“သူနောက်တစ်ခါအဲ့လိုလေးတွေထပ်မမှားစေဖို့” ဆိုတဲ့အချက်ပါ။

သူထက်ကိုယ်တော်တာသိစေချင်လို့ဆိုရင်‌တော့
မပြောဘဲထားလိုက်ဖို့ပဲအကြံပေးပါရစေ။

ဒါပေမယ့်မမှားစေချင်ဘူးဆိုတဲ့စေတနာနဲ့
ပြောမယ်ဆိုရင်လည်း
လိုက်နာရမယ့်အချက်တစ်ခုရှိပါတယ်

「指摘するときは二人きりにして誰にも聞かれないようにすること」
Pointoutလုပ်မယ့်အချိန်မှာ နှစ်ယောက်တည်းသာသီးသန့်ပြောပါလေ ဆိုတဲ့အချက်ပါ။

သင့်လျော်တဲ့အချိန်တစ်ခုမှာ
စာလေးပို့ပြီးပြောပြပေးတာပဲဖြစ်ဖြစ်
အကြံပေးတဲ့သဘောနဲ့ပြောပြပေးတာပဲဖြစ်ဖြစ်
လိမ်မာပါးနပ်စွာထောက်ပြပေးတတ်ရပါမယ်။

အဲ့လိုထောက်ပြပေးခြင်းကိုကျတော့
အထက်လူကြီးကိုဖြစ်စေ၊
လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်ကိုဖြစ်စေ၊ ဂျူနီယာကိုပဲဖြစ်စေ
သဘောရိုးနဲ့ ဂျပန်စာအမှားကို
စေတနာပါပါထောက်ပြ ပြင်ပေးနိုင်ပါတယ်။

ဒါဟာလုပ်ငန်းခွင်အတွက်မှာဖြစ်ပါတယ်။

သူများအမှားကို သိလိုက်တာက
ကိုယ်ကအမှန်ကိုသိနေလို့ပါ
ဒါပေမယ့် တစ်ခါတရံမှာ
သူမှားနေတယ်လို့သိလိုက်ခြင်းကြောင့်
ကိုယ့်အတွက်နစ်နာသွားတာမျိုးတွေလည်းရှိပါတယ်
ဉပမာအားဖြင့် သူမှားနေတဲ့ဆိုတဲ့ အသိတစ်ခု၀င်လာတာနဲ့
အဲ့အကြောင်းကို ဉီးနှောက်ကတွေးမိသွားပြီး
သူဆက်ပြောတဲ့အကြောင်းအရာကို
မကြားလိုက်တော့တာမျိုးတွေလည်းဖြစ်နိုင်ပါတယ်။

အချုပ်ပြောရရင်

ကျွန်တော်တို့ ဘာသာစကားစလေ့လာတုန်းက

“ဘာပြောမလဲ(何を言うか)”ဆိုတာထက်
“ဘယ်လိုပြောမလဲ(どう言うか)”ဆိုတာကပိုခက်ပါတယ်။

ကျွန်တော့်အတွေ့အကြုံတေွအရ လုပ်ငန်းခွင်မှာတော့
အဲ့ဒါနဲ့ဆန့်ကျင်ဘက်ပါ

“ဘယ်လိုပြောမလဲ(どう言うか)” ထက်
“ဘာပြောမလဲ(何を言うか)”ဆိုတာက
ပိုအရေးကြီးပါတယ်။

လုပ်ငန်းခွင်မှာ “すみません”ပြောတတ်တဲ့သူထက်
“申し訳ございません。”ပြောတတ်တဲ့သူကပိုမတော်ပါဘူး

တောင်းပန်စရာမလိုတဲ့သူကပိုတော်တာပဲဖြစ်ပါတယ်...

မှန်မှန်ကန်ကန်နဲ့ထောက်ပြပေးပြင်ပေးကြစေရန်ရည်ရွယ်ရင်း...
(အမှားဟူသည် ဘာသာစကားအသုံးပြုမှုလွဲမှားခြင်းကိုသာဆိုလိုပါသည်)

月見

コメント

このブログの人気の投稿

The Art of Interpretation

ししゃごにゅう

The Book Forest of Berlin 🍀