教示
ကျွန်တော်တို့ အလုပ်လုပ်တဲ့အခါမှာ မလုပ်မဖြစ်လုပ်နေကြရတာက
知識共有(ちしききょうゆう)
情報共有(じょうほうきょうゆう)လို့ခေါ်တဲ့ Knowledge Sharing & Information Pass လုပ်ရတာဖြစ်ပါတယ်။ အလုပ်ဆိုတာ တစ်ယောက်တည်း လုပ်ရတာမဟုတ်တဲ့အတွက် ကိုယ်မသိတာကိုမေးရတယ် ကိုယ်သိထားတာက မှန်မမှန် confirm လုပ်ရတာဖြစ်ပါတယ်။ အဲ့လို တစ်ခုခုမေးမြန်းတော့မယ် confirm လုပ်တော့မယ်ဆိုရင် အသုံးများတဲ့စာကြောင်းလေးက မိနစံသိပြီးဖြစ်တဲ့
教えてください(おしえてください)
“ပြောပြပေးပါ”ဆိုတဲ့ စာကြောင်းလေးပါ။ ကျွန်တော်အခုတလော
教えてください အစား ご教示ください。(ごきょうじ ください)ဆိုတဲ့ စာကြောင်းလေးကို ရေးဖြစ်နေပါတယ်။ အရင်教示(きょうじ)ဆိုတဲ့စာလုံးလေးကို သိပ်မကျွမ်း၀င်ခင်တုန်းက ကိုယ်မသိတာတစ်ခုခုမေးတော့မယ်ဆိုရင် ဘာလို့ရယ်တော့မသိ
教えてください。 教えていただければと思います。 “ပြောပြပေးပါ” ဆိုတဲ့စာကြောင်းအစား
ご指導(しどう)のほどよろしくお願いします。 “လမ်းညွှန်ပြသပေးပါ”လို့ ပိုပြောဖြစ်ခဲ့တယ်။ အဲ့ဒါက ပိုပြီးပြောပြပေးချင်စိတ်ဖြစ်မယ်လို့ခံစားရလို့ပါ။ ဒါပေမယ့် အခုတော့ 教えてください。 လို့ အလွယ်လည်းမပြောချင်ဘူး ご指導(しどう)နဲ့ပြောရအောင်လည်း မလိုလောက်တဲ့မေးမြန်းခြင်း၊ confirmလုပ်ခြင်းတွေအတွက်ဆိုရင် ご教示くださいနဲ့က တော်တော်လေးကို အဆင်ပြေနေပါတယ်။ မှတ်ထားရမှာတစ်ခုက ご教示ဆိုတဲ့စာလုံးလေးက လုပ်ငန်းခွင်သုံးစာလုံးဖြစ်ပြီး ရေးတဲ့နေရာမှာပဲသုံးတာများပါတယ်။ စကားပြောမယ်ဆိုရင်တော့ 教えနဲ့ပဲပြောရမှာဖြစ်ပါတယ်။ ပြီးတော့ နောက်တစ်ခုက ညနေဘာ plan ရှိလဲ၊ ဖုန်းနံပါတ်ပြောပြပေးပါဆိုတဲ့ မေးမြန်းခြင်းလောက်ဆိုရင်လည်း ご教示 ကို မသုံးသင့်ပါဘူး။ အလုပ်ကိစ္စ၊ ကိုယ်သိဖို့လိုအပ်တဲ့ အကြောင်းအရာတစ်ခုခုကို မေးချင်တယ် confirm လုပ်ပေးစေချင်တယ်ဆိုရင် ご教示 ကို ယဉ်ကျေးစွာအသုံးပြုလို့ရတာဖြစ်ပါတယ်။ ယဉ်ကျေးတဲ့အသုံးဖြစ်တဲ့အတွက် ကိုယ့်ထက်ငယ်တဲ့သူ၊ ကိုယ့်ရဲ့လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်တွေကို ပို့မယ့်စာကြောင်းတွေမှာတော့ အဆင်ပြေသလို လိုအပ်မှအသုံးပြုပေးပါ ပိုပြီး polite ဖြစ်ချင်တယ်ဆိုရင်တော့
ご教示ください。
(ごきょうじください)
ご教示お願い致します。
(ごきょうじおねがいいたします)
ご教示いただきたく存じます。
(ごきょうじいただきたくぞんじます)
ご教示賜りたく存じます。
(ごきょうじたまわりたくぞんじます)
ご教示いただけますと幸いです。
(ごきょうじいただけますとさいわいです)
ご教示いただけますでしょうか。
(ごきょうじいだだけますでしょうか) ဆိုပြီး ပြောရမယ့်တစ်ဖက်လူပေါ်လိုက်၍ ယဉ်ကျေးစွာပြောဆိုနိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်။

コメント
コメントを投稿