【Business Email】Conclusion

 



■ ご迷惑をおかけして恐縮ですが、
折り返しのご回答をお待ちしております。
We apologize for any inconvenience,
but we look forward to hearing from you again.

■ ご手配のほど
よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your arrangement.

■ お手数ながらご一報くださいますよう
お願い申し上げます。
We kindly ask you to let us know.

■ 不明な点がございましたら、





お問い合わせください。
If you have any questions, please contact us.

■ ご不明な点がございましたら、


 お気軽にご連絡ください。
If you have any questions,
please feel free to contact us.

■ お返事をおまちしております。
I am looking forward to your reply.

■ それでは、ご連絡をお待ちしております。
We are looking to hear from you.

■ ご一報いただければ幸いです。
I would appreciate it if you could let me know.

■ 今後ともよろしくお願いします。
ရှေ့လျောက်လည်းကူညီပေးပါဉီး။

■ 引き続きよろしくお願いいたします。
ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ပေးဖို့
 အကူအညီတောင်းပါတယ်။

■ 以上、確認お願いいたします。
အထက်ပါကိစ္စများကို အတည်ပြုပေးဖို့
အကူအညီတောင်းပါတယ်။

■ 何とぞご容赦の程、お願いいたします。
နားလည်ခွင့်လွှတ်ပေးပို့ တောင်းဆိုချင်ပါတယ်။

■ 今後ともよろしくご指導のほど
お願い申し上げます。
နောက်ပိုင်းလည်းဆက်လက်သင်ပြပေးဖို့
 မေတ္တာရပ်ခံလိုပါတယ်။

■ これからも頼りにしています。
နောက်ပိုင်းလည်း ဆက်လက်ကူညီပေးပါဉီး။ 
[※ကိုယ့်ထက်positionငယ်တဲ့သူကို
ပြောတဲ့အခါတွင်သာသုံးရန်။]

■ まずは御礼かたがたご連絡まで。
လောလောဆယ် ကျေးဇူးတင်စကားပြောရင်း
အကြောင်းကြားခြင်းဖြစ်ပါတယ်။

■ 取り急ぎ御礼まで。
လောလောဆယ် ကျေးဇူးတင်ကြောင်း
ပြောလိုက်ရပါတယ်။

■ 取り急ぎメールにてお礼申し上げます。
လောလောဆယ် အီးလ်မေးနဲ့ပဲ
 ကျေးဇူးတင်ကြောင်းပြောလိုက်ရပါတယ်။

■ 取り急ぎお詫びまで。
လောလောဆယ် ‌
တောင်းပန်စကားပြောထားလိုက်ပါရစေ။

■ またお目にかかれる機会を
楽しみにしております。
နောက်တစ်ကြိမ်တွေ့ရမယ့် အခွင့်အရေးကို
စောင့်မျှော်နေပါတယ်။

■ ご返信は不要です。
Reply လုပ်စရာမလိုအပ်ပါဘူး။




コメント

このブログの人気の投稿

The Art of Interpretation

ししゃごにゅう

The Book Forest of Berlin 🍀