一筋縄
Minasan Konnichiwa 🍀
ကျွန်တော်ဒီနေ့ ဒုတိယမြောက်ပို့စ်အနေနဲ့
一筋縄(ひとすじなわ)」ဆိုတဲ့
စာလုံးစာလုံးလေးအကြောင်းဘိုတောက်ပါမယ်
一筋 (ひとすじ)→ one long straight object
縄(なわ)→ rope
一筋縄(ひとすじなわ) ကို
တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်မယ်ဆိုရင်တော့
ကြိုးရှည်တစ်ချောင်း ပေါ့။
ဒါပေမယ့် သူ့မှာအခြားအဓိပ္ပါယ်တစ်ခုရှိပါသေးတယ်။
အဲ့ဒါကတော့
一筋縄(ひとすじなわ) = 普通の方法(ふつうのほうほう)
Hitosujinawa = ordinary method
ပဲဖြစ်ပါတယ်။
တကယ့်တကယ်ပြောတဲ့ရေးတဲ့အခါ
ဒီ一筋縄(ひとすじなわ) ဆိုတဲ့စာလုံးလေးကို
ကြိုးရှည်တစ်ချောင်းဆိုတာထက်
ပုံမှန်ဖြစ်ရိုးဖြစ်စဉ်နည်းလမ်းဆိုတဲ့သဘောနဲ့
ပြောကြရေးကြတာများပါတယ်။
ဉပမာအားဖြင့်
“一筋縄ではいかない”
“ပုံမှန်လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်နည်းလမ်းနဲ့ကတော့အဆင်မပြေနိုင်ဘူး”
ဆိုတဲ့ စာကြောင်းလေးက အသုံးများပါတယ်။
父(ちち)は頑固(がんこ)だから
一筋縄(ひとすじなわ)ではいかないわ。
အဖေက ခေါင်းမာတဲ့အတွက်
ရိုးရိုးပြောလို့တော့ ရမှာမဟုတ်ဘူး။
ဆိုပြီးသုံးလို့ရမှာဖြစ်ပါတယ်။
ကျွန်တော် ဒီစာလုံးလေးကိုစသိတုန်းက
အဓိပ္ပါယ်ကိုသေချာမသိသေးတော့
ကြိုးတစ်ချောင်းနဲ့တော်တော်တိုင်ပတ်ခဲ့တာပါ 😅
Hitosujinawa = ordinary method ဆိုတဲ့အသုံးလေးကို
မမေ့တော့စေရန် ဘိုတောက်လိုက်ရပါတယ်
ကောင်းသောနေ့လေးဖြစ်ပါစေ🍀
#月見

コメント
コメントを投稿