スールしてください
Minasan Konnichiwa 🍀
ကျွန်တော် ဒီနေ့တော့
「スルーしてください。」
ဆိုတဲ့စကားလေးအကြောင်း ဘိုတောက်ပါမယ်။
ကျွန်တော်ဆောင်းပါးလေးတစ်ခုဖတ်ရင်းနဲ့
「スルー」ဆိုတဲ့စကားလုံးလေးကို စသိခဲ့ပါတယ်။
ပုံမှန်ကြားနေ မြင်နေကျစလုံးလေးမဟုတ်တော့
စစတွေ့ချင်းတုန်းကတော့ တကယ်ကိုမသိခဲ့တာပါ။
အဲ့တုန်းက အရှေ့အနောက်စာကြောင်းတွေဖတ်ပြီးတော့ပဲ
「スルー」ရဲ့အဓိပ္ပါယ်ကို မှန်းပြီးဖတ်ခဲ့ရပါတယ်။
スルー ဆိုတာ အင်္ဂလိပ်စာလုံးဖြစ်တဲ့
“Through”ကိုပြောတာဖြစ်ပါတယ်။
ဒါပေမယ့် スルーက ဂျပန်ဘာသာစကားမှာဆိုရင်
俗語(ぞくご) ဗန်းစကားတစ်ခုအနေနဲ့
“Through”ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်အပြင်
အခြားတိုက်ရိုက်အဓိပ္ပါယ်လည်းရှိပါတယ်။
အဲ့ဒါကတော့
スルー ➡ 無視(むし)
လျစ်လျူရှုသည်။
スルーする ➡ なかったことにする
မရှိခဲ့သလိုသဘောထားသည်။
スルーする ➡ 聞き流す
နားထောင်ပြီးမေ့ပစ်လိုက်သည်။
スルー➡ Ignore ဆိုပြီးသုံးတာဖြစ်ပါတယ်။
အဲ့ဒါကြောင့်
「スルーしてください。」
ဆိုပြီးသုံးတာလေးကိုတွေ့ရင်
「無視(むし)してください」
「気にしないでください」နဲ့အတူတူပဲ
ထားလိုက် စိတ်ထဲမထားနဲ့ လျစ်လျူရှုလိုက်ဆိုပြီး
နားလည်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။
ビジネス日本語(Business Japanese)မှာဆိုရင်
スルーしてください。
無視(むし)してください。အပြင်
ご放念(ほうねん)ください。
ဆိုတဲ့စကားလေးသုံးလို့ရပါတယ်။
ဉပမာ mail တစ်စောင်စောင်မှားပြီးပို့လိုက်တဲ့အခါမျိုးမှာ
先に送ったメールについてはご放念ください。
စောစောကပို့မိတဲ့ mail ကို လျစ်လျူရှုပေးပါ။
ဆိုပြီးသုံးတာဖြစ်ပါတယ်။
ကောင်းသောနေ့လေးဖြစ်ပါစေ 🍀
[စာကြွင်း]
ကျွန်တော့်ကို Page Messenger မှာ
Translation Checklist ပို့ပေးဖို့ပြောထားတာလေးတွေ
ရေးပေးဖို့ပြောထားတဲ့အကြောင်းအရာတွေ
မမေ့ပါဘူးနော်။ ကျွန်တော်အပျင်းကြီးနေလို့ပါ။😪

コメント
コメントを投稿