棚にあげる
Minasan Konnichiwa🍀
ကျွန်တော် ဒီနေ့ ပိတ်ရက်ဆိုတော့
Note စာအုပ်လေးပြန်လှန်
ဟိုဟိုဒီဒီဖတ်ရင်းနဲ့ စိတ်၀င်စားဖို့ကောင်းတဲ့
စာလုံးလေးပြန်မှတ်မိသွားလို့
ထပြီးဘိုတောက်လိုက်ရပါတယ်။
棚に上げる(たなにあげる)ဆိုတဲ့စာလုံးလေးပါ။
棚(たな)ဆိုတာ
ကျွန်တော်တို့သိထားပြီးဖြစ်တဲ့
ပစ္စည်းတွေ တင်တဲ့ “စင်” ပါ။
本棚(ほんだな)→စာအုပ်စင်
上げる(あげる)→မသည်၊ မြှောက်သည်၊ အမြင့်သို့ရောက်စေသည်။
#棚に上げる(たなにあげる)
တိုက်ရိုက်ဆိုရင်တော့
စင်ပေါ်တင်ထားသည်ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်မှာပါ။
ဒါပေမယ့် #棚に上げる ကို
အသုံးပြုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ကတော့
~を棚に上げる
都合の悪いことには触れないようにすること。
知らん顔をして問題にしない。
အဆင်မပြေတဲ့အရာတွေကို မကောင်းတဲ့အရာတွေကို
~မသိချင်ယောင်ဆောင်ထားသည်၊
~မေ့ထားသည်
ဆိုတဲ့စာလုံးလေးဖြစ်ပါတယ်။
(Minus အဓိပ္ပါယ်ဆောင်တဲ့စာလုံးလေးဖြစ်ပါတယ်။)
များသောအားဖြင့် ရှေ့မှာ
自分のこと、自分のミス
(ကိုယ့်ရဲ့အကြောင်းကိစ္စ၊ ကိုယ်ရဲ့အမှား)
ဆိုတာလေးတွေနဲ့တွဲအသုံးပြုတာများပြီး
自分のことを棚に上げる
自分のミスを棚に上げる
ကိုယ့်အမှားကိုမမြင်ဘူး၊
မသိချင်ယောင်ဆောင်ထားတယ်
ဆိုပြီး ပြောတဲ့နေရာမှာ
အသုံးပြုလို့ရတာဖြစ်ပါတယ်။
ဉပမာစာကြောင်းအနေနဲ့
Aさんは自分のミスは棚に上げて、
人のミスは絶対に許さない。
Aက ကိုယ့်ရဲ့အမှားကိုဆို မြင်လေ့မရှိဘဲ
အခြားသူရဲ့အမှားဆိုရင်တော့ ခွင့်လွှတ်ပေးလေ့မရှိဘူး။
難しい仕事を棚に上げて、
簡単な作業ばかりをしている。
ခက်တဲ့အလုပ်တွေကိုဆို
မသိချင်ယောင်ဆောင်ထားပြီး
လွယ်တဲ့အလုပ်တွေချည်းပဲလုပ်နေတယ်။
ဆိုတဲ့စာလုံးလေးပါ။
စတိုးဆိုင်တွေ ဂိုဒေါင်တွေမှာဆိုရင်
စင်အမြင့်မှာတင်ထားတဲ့အရာတွေက
များသောအားဖြင့် အသုံးမများတဲ့အရာ
လျစ်လျူရှုထားခြင်းခံရတဲ့အရာတွေဖြစ်တဲ့အတွက်
ကိုယ့်ရဲ့ကိစ္စတွေကို ကိုယ့်ရဲ့အမှားတွေကို
စင်ပေါ်တင်လိုက်တယ်ဆိုတာက
ကိုယ့်ရဲ့အမှားတွေကို မမြင်ဘူး
မသိချင်ယောင်ဆောင်လိုက်တယ်ဆိုတဲ့
သဘောဖြစ်သွားပါတယ်။
စာလုံးလေးရဲ့အဓိပ္ပါယ်ကိုမသိသေးဘဲ
ခန့်မှန်းလိုက်ရင် စင်ပေါ်တင်တာဆိုတော့
ကောင်းတဲ့စာလုံးများဖြစ်မလားဆိုပြီး
ခန့်မှန်းလိုက်တာမျိုးရှိနိုင်တဲ့အတွက်
မမေ့စေရန် ဘိုတောက်လိုက်ရပါတယ်။
ကောင်းသောနေ့လေးဖြစ်ပါစေ 🍀
#月見

コメント
コメントを投稿