取り急ぎ


😴
သိတာလိုလို မသိတာလိုလို
取り急ぎ (とりいそぎ)

ရှေ့က 取る( ယူသည်) ကိုလည်းသိတယ်

နောက်က 急ぐ (အလျင်လိုသည်) ကိုလည်းသိတယ်

အဲ့နှစ်ခုကို ပေါင်းထားတဲ့ 取り急ぎ

သိသလိုလို မသိလိုလိုပါပဲ
ရုတ်တရက်မြင်လိုက်ရင်မသိတာလည်းမဟုတ်ဘူး 

အဲ့စာလုံးလေးကကြားဖူးနား၀လည်းရှိသလို
ခန်းဂျီးသိခြင်းဟာလည်း အဓိပ္ပါယ်သိခြင်းပဲမလို့
သိတယ်လို့ပြောလို့ရတယ်

ဒါနဲ့ သေချာသိလားဆိုပြန်တော့လည်း
အလျင်လိုတာကိုပဲ ပြောချင်တာလား
ဘာလားဆိုတဲ့ စဉ်းစားစရာတေွထပ်ပေါ်လာပြန်ပါတယ်

စာလေ့လာတဲ့အခါမှာ
ကိုယ်သိပြီးသားစကားလုံးကို ပေါင်းထားတဲ့စာလုံးတွေကို
ထပ်မှတ်ရတာ တကယ်ကိုမကြိုက်ဘူး 

ထားပါတော့ 

အခုကတော့取り急ぎအကြောင်းပေါ့နော်

取り急ぎ ကို အလုပ်နဲ့ပတ်သတ်တဲ့အီးလ်မေးတွေမှာ 

“取り急ぎ○○まで” ဆိုပြီး

မကြာခဏဆိုသလိုကျွန်တော်တို့ မြင်တေွ့ရမှာဖြစ်ပါတယ်

ကျွန်တော်တို့ကိုယ်တိုင်က Native မဟုတ်တဲ့အတွက်
ကျောင်းတုန်းကဆန်းဆေးတွေသင်ပေးတာကို
လိုက်မှတ်တယ် 

လုပ်ငန်းခွင်ရောက်တော့လည်း
ကိုယ်နဲ့ やりとりလုပ်နေကြဖြစ်တဲ့ 
Nihonjin ရဲ့ အသုံးအနှုန်းလေးတွေကို 
လိုက်မှတ်ရပါတယ်

အဲ့မှာတစ်ခုရှိတာက သူတို့က 
ဘာအဓိပ္ပါယ်နဲ့သုံးလိုက်တာလဲ
ဒီတိုင်းပဲ စကားလုံးလှအောင်သုံးတာလား
ကိုယ်ရောလိုက်သုံးလို့ဖြစ်ရဲ့လား
失礼များဖြစ်သွားမလား စတဲ့ 
စဉ်းစားစရာအချက်တွေက များလို့များလို့လာပြန်ပါတယ်

အခုတော့ အီးလ်မေးတွေမှာ မြင်မြင်နေရတဲ့

「取り急ぎ」ကို အနည်းငယ်လေ့လာကြည့်ပါမယ်

သူ့ရဲ့တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပါယ်ကတော့

 “取りあえず、急いで”

“အရင်ဆုံးတော့ အလျင်စလိုနဲ့ပဲ”  ဖြစ်ပါတယ်
Urgent ဖြစ်သွားတယ်ဆိုတဲ့အချက်လည်းပါတယ်ပေါ့နော်။

「他にも伝えるべきことがある中で、
今すぐに伝えたいことだけを連絡する場合に用いられます。」

「取り急ぎ」ဆိုတဲ့စာလုံးကို 
အခြားပြောစရာတွေအများကြီးရှိသေးပေမယ့်လည်း
အခုတော့ အရင်ဆုံးတော့ အရေးကြီးတဲ့ဒီအချက်ကိုပြောပါမယ် ဆိုပြီး စကားဉီးအစချီတဲ့အနေနဲ့ sentence ရဲ့အရှေ့မှာထည့်ပြီး ပြောလေ့ရှိပါတယ်

「取り急ぎ、ご連絡まで」

လောလောဆယ် အရင်ဦးဆုံး အကြောင်းကြားလိုက်ခြင်းဖြစ်ပါတယ်
(နောက်မှ အသေးစိတ်ရှင်းပြပါ့မယ်)

「取り急ぎ、お礼まで」

အရင်ဦးဆုံးကျေးဇူးတင်ကြောင်းပြောပါရစေ
(နောက်မှ သေချာကျေးဇူးဆပ်ပါ့မယ်)

取り急ぎ見積書を添付いたします。詳細につきましては後ほどご説明いたします。

လောလောဆယ်တော့ Quotation ပို့လိုက်ပါတယ်။ အသေးစိတ်ကိုတော့နောက်မှရှင်းပြပေးပါ့မယ်။

ကျွန်တော်တော့ အဲ့例文တွေကြည့်ပြီး
သုံးပုံသုံးနည်းအနည်းငယ်သိလာသလိုပါပဲ

အဲ့မှာတစ်ခုရှိတာက 
「取り急ぎ~まで 」က 
ကိုယ့်အထက်လူကြီးကိုပြောတဲ့အခါမှာ
အနည်းငယ် 失礼ဖြစ်မလားဆိုတဲ့အချက်ပါ

အဲ့တော့ ပြောချင်တဲ့အခါမျိုးမှာ

「取り急ぎ~致します」
အရင်ဦးဆုံး ~ကိုတော့လုပ်ထားခွင့်ပြုပါ။

ဆိုပြီး ပိုယဉ်ကျေးတဲ့အသုံးအနှုန်းနဲ့သုံးတာမျိုးလည်းတွေ့ရမှာဖြစ်ပါတယ်

အဲ့တော့ ရှုပ်တယ် မှားလည်းမမှားချင်ဆိုရင်တော့
取り急ぎ ရဲ့အစား 

まずは、~致します。

一旦、~致します。

ဆိုပြီး စကားလုံးပြောင်းသုံးလို့လည်းရပါတယ်တဲ့

ဟုတ်ကဲ့

取り急ぎ、以上です。

おやすみなさい😴

コメント

このブログの人気の投稿

The Art of Interpretation

職場で他人の日本語ミスを指摘すべきか?

Keigo